The exhibition area for time-honored Ningbo brands. Photo by Yan Jin
From Nov. 5 to 10, the fifth China International Import Expo (hereinafter referred to “CIIE”) was held at the National Exhibition and Convention Center (Shanghai). It is a global stage for commodity trade and economic and cultural exchanges worldwide.
11月5日-10日,第五屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“進(jìn)博會(huì)”)在國(guó)家會(huì)展中心(上海)舉辦。進(jìn)博會(huì)為世界各國(guó)的商品貿(mào)易和全球經(jīng)濟(jì)文化交流提供了大平臺(tái)。
Ningbo launched its city image exhibition featuring “the decade of forging ahead” in the “four-leaf clover” (National Exhibition and Convention Center in Shanghai). Time-honored brands are collectively presented in the Ningbo exhibition zone, diffusing traditional local culture.
本屆進(jìn)博會(huì)上,寧波推出主題為“這十年·甬向前”的城市形象展,把“寧波展區(qū)”搬到“四葉草”,還專門設(shè)立“寧波老字號(hào)展區(qū)”,傳播寧波的“老底子”文化。
The household brands on exhibition include Gangyagou Tangyuan, Yinfa Pickled Vegetable, Liyang Liquor, Laoxijiang Mat, and Shouquanzhai Ginger Tea, all familiar to Ningbo natives. This time they are on the world stage at CIIE.
缸鴨狗湯圓、引發(fā)雪菜、力洋酒業(yè)、老席匠涼席、壽全齋姜茶……提起寧波老字號(hào),每位土生土長(zhǎng)的寧波人,定會(huì)想到一長(zhǎng)串名單。它們都在本屆進(jìn)博會(huì)的“寧波老字號(hào)”展區(qū)亮相,登上世界的舞臺(tái)。
“Today we have received a lot of business inquiries! People tend to associate Ningbo with Tangyuan and thus grow curious about the ‘Gangyagou’ brand. We naturally start with the stories of the brand and its founder who was nicknamed ‘Jiangagou’ (‘Gangyagou’ in local dialect) and how we bring forth new craftsmanship on the basis of preserving the traditional ones.” Zheng Jiale, a staff member of Ningbo Gangyagou Food Co., Ltd., told Ningbo Evening News.
“今天我們收獲了不少客商咨詢!大家一提到寧波就想到湯圓,對(duì)‘缸鴨狗’充滿好奇。我們從‘缸鴨狗’得名于創(chuàng)始人的小名’江阿狗’講起,談到我們?nèi)绾卧诒A艄欧üに嚨幕A(chǔ)上推陳出新。”寧波缸鴨狗食品有限公司工作人員鄭佳樂道出參展心得。
It was beyond Zheng’s expectation that Ningbo Tangyuan was gaining exceptional popularity at this CIIE. A “China-savvy” Polish visitor came to her booth speaking highly of the pragmatic spirit of Ningbo businessmen. Some domestic businesspeople who had been to Ningbo and tasted “Gangyagou” praised: “Never expected that this traditional tangyuan was so delicious” …
通過進(jìn)博會(huì),鄭佳樂發(fā)現(xiàn)寧波湯圓比她想象的更“出圈”。一位來自波蘭的“中國(guó)通”到她的展位,連聲為寧波商人“能夠把事情做好”的務(wù)實(shí)精神點(diǎn)贊;更有來過寧波、嘗過“缸鴨狗”的國(guó)內(nèi)客商表示,“沒想到老牌子的湯圓這么好吃”……
To revitalize time-honored brands, enterprises in Ningbo have innovated their products and sales channels. For example, “Gangyagou” has offered mustard-sweet glutinous rice balls which seem a bit bizarre, but it has gone viral among young people. “Laoxijiang” has introduced a line of cooling mats made of a novel material.
為了讓老字號(hào)煥發(fā)新活力,寧波的品牌商紛紛秀出產(chǎn)品創(chuàng)新、渠道創(chuàng)新的“組合拳”。缸鴨狗帶來一款清甜芥末小湯圓,這種看似“黑暗料理”的產(chǎn)品,實(shí)為深受年輕人喜愛的網(wǎng)紅爆款;而隔壁的老席匠涼席則推出“涼卡”系列清涼神器。
“These mats bring more coolness on hot summer days with their unique cool fiber fabric. They can also be folded and machine-washed. The bamboo pattern on these mats was inspired by Ningbo's East China Bamboo Forest. In the future, we plan to integrate the charm of the ancient Song Dynasty into our products.” Wang Xuehong, deputy general manager of Ningbo Huaye Material Technology Co., Ltd., told the journalist that the Expo offers a great opportunity for her to meet more distributors and promote the reputation of Ningbo brands.
“這款涼席獨(dú)創(chuàng)涼感纖維面料,能給夏日送上清涼,還可以折疊放進(jìn)洗衣機(jī),上面的竹子紋飾取自寧波的浙東大竹海,未來還可以植入宋韻文化。”老席匠品牌方——寧波華業(yè)纖維科技有限公司副總經(jīng)理王雪紅告訴記者,進(jìn)博會(huì)有望讓她結(jié)識(shí)更多渠道商,提升寧波品牌的知名度。
As time-honored brands were displayed, the Ningbo exhibition zone – located in the comprehensive exhibition area of the CIIE – was embracing visitors worldwide to present the city as an international hub. CHINA-BASE Ningbo Foreign Trade Co. Ltd., a well-known comprehensive service platform for foreign trade, took this chance to showcase the metaverse virtual exhibition hall for foreign trader personnel on site.
在老字號(hào)們講好寧波故事之際,位于進(jìn)博會(huì)綜合展示區(qū)的“寧波展區(qū)”正靜候八方來客,展示寧波國(guó)際開放樞紐之都的城市形象。寧波知名外貿(mào)綜合服務(wù)平臺(tái)——中基惠通借機(jī)把面向外貿(mào)人的元宇宙虛擬展廳搬到進(jìn)博會(huì)現(xiàn)場(chǎng)。
The journalist managed to grill a steak on the outdoor camping oven virtually when wearing the VR glasses. Shen Luming, the visual director of the CHINA-BASE Ningbo Foreign Trade Co. Ltd., revealed to the journalist that even foreign traders who are thousands of miles away can perform remote interactions with Chinese enterprises in this way, making the virtual exhibition more appealing.
記者戴上VR眼鏡體驗(yàn)了一把,成功將一塊“牛排”放上“戶外露營(yíng)的烤爐”,很快就煮熟了。中基惠通視覺總監(jiān)沈露明告訴記者,即便是遠(yuǎn)隔千里的外商,也能用這種方式和中國(guó)企業(yè)遠(yuǎn)程互動(dòng),讓“永不落幕的云展廳”更有趣味性。
Meanwhile, some other Ningbo elements cannot be missed. A sand table showcasing a nautical port from China Mobile is included in the exhibition zone. This allows visitors to simulate the process of loading and unloading containers in the world's largest port, Ningbo Zhoushan Port. There is also a leading Ningbo manufacturing enterprise with the NMR 1.5T liquid helium-free superconducting magnet system product model from Ningbo Jansen Superconducting Technologies Co., Ltd. In addition, “imported specialties” from Central and Eastern Europe countries (CEEC) were unveiled at CIIE.
同時(shí),寧波展區(qū)還設(shè)有中國(guó)移動(dòng)智慧港口沙盤,點(diǎn)擊按鈕即可模擬世界第一大港——寧波舟山港裝卸集裝箱的場(chǎng)景,更有寧波制造業(yè)硬核力量的代表——寧波健信核磁1.5T無(wú)液氦超導(dǎo)磁體系統(tǒng)產(chǎn)品模型,以及中東歐的“洋特產(chǎn)”亮相。
Reporter: Yan Jin
Translators: Mei Jie and Zhou Shiyi (Intern)
Proofreaders: PuYang Rong, Fan Yeping, Jason Mowbray